Poslední události ohledně překladu Elementary mě donutily se zamyslet. Člověk, když začne překládat, tak to dělá ne pro sebe (dobře, možná pro kredity na serialzone , ale především to dělá pro lidi, kteří neumějí dobře anglicky a neobejdou se bez českých titulek. )
Je třeba poukázat na to, že všichni to děláme ve svém volném čase, a kdybychom nechtěli, tak to dělat nemusíme. Ano, občas nám trvá vytvoření titulek déle, ale není to proto, že si řekneme, že necháme ty lidi jednou počkat, protože zrovna dneska se nám překládat nechce. Je to proto, že máme vlastní životy. Jdeme na nějakou akci, máme zkouškové atd.
A teď to přijde. Titulky se zpozdí, množí se dotazy typu: Proč ty titulky, sakra, ještě nejsou; a tak podobně. A v tom přijde na scénu jakási „dobrá duše“, která si najednou řekne, že začne překládat a celou práci předchozího překladatele nabourá. Můžete nám věřit, že nic nenaštve překladatele víc. Samozřejmě nemluvím o tom, když se několikero překladatelů chytne jednoho seriálu hned od začátku.
Co mi ale přijde nefér, a jako sviňárna od lidí, kteří titulky stahují, je, když si radši stáhnou titulky, které nejsou od regulérního překladatele, jen proto, že on zrovna nemá čas je dokončit v obvyklou dobu. Člověku to pak bere chuť překládat, když vidí, že o jeho práci vlastně není zájem, nemluvě o tom, že tady to narážení se do překladu bývá povětšinou nevalné kvality.
Proto bych na vás chtěla apelovat, abyste to nedělali a tyhle náhlé rychlopřekladatele nepodporovali, stejně jako abyste mysleli na to, že i my máme nějaký život mimo překlady, a ne vždycky se nám podaří vydat titulky superrychle.
Děkuji za pozornost.
Kuře
Nejsem sice překladatelka, ale vaše pocity chápu. Je to od nich sviňárna, začít se někomu nabourávat do překladu např. jak třeba začínala nová série TVD. Edna začla dělat titulky a všude prohlašovala že jsou stejně dobrý jako z Cwzone apod. a lidi si to stahovali, protože byli rychlejší, SAMOZŘEJMĚ (pro ednu jak neobvyklé) bez časování a korekce. Vím, že zůstalo spoustu věrných, ale našli se i tací, co si titulky stáhli.
Stejné je to i Castlem (viď Hobbite) jak jsme se o tom bavily na fb. Jednou jsou titule o jeden den později, tak to edna na sz nahraje a lidi si to stáhnou, protože jsou líný si jeden den počkat.
Překladatel nejsem, ale na nervy mi to leze taky, Nedokážu si představit, že by to někdo dělal u mého překladu, asi by mě brzo viděl ve dveřích
Já mít kontakt, tak už jsem s ním ty dveře vyrazila.
Naštěstí pro něj nemám…
tak my jsme se na to hlavně po minulý řadě s holkama vykašlaly a lidi si zvykli, že jsou na edně a stahujou odtamtud… zrovna u castla mě to už ani tak neštve, to je zrovna překlad, kterej dělam spíš pro radost
ale edna je kapitola sama pro sebe… doufam, že nás tu nikdo od nich nestalkuje…