Tak vás pěkně vítám u naší nové rubriky Týdenní postřehy aneb co se děje pod překladatelskou pokličkou.
Cílem je, abychom tu neměly úplně mrtvo, vám přinášet různé střípky z toho, co se nám stalo v překladatelském životě za poslední týden a co není úplně námětem na samostatný článek.
Vzhled příspěvků zatím formujeme, proto tento první, úvodní, článek bude obsahovat postřehy nejen za poslední týden, ale tak nějak celkově, co jsme si s holkama uložily během různých konverzací na skype. Omluvte tedy možnou malou… nekonzistenci.
- M.
Dost často tu naší skype konverzaci používáme k radám ohledně překladů. A občas někteří z nás ani nepotřebujou odpovědi ostatních konverzujících…
[17:51:08] Citron: handsy
[17:51:44] Citron: schmidt se pere s rabínem takovym tim ženskym plácánim rukou a říká rabínovi že je nějakej handsy
[17:51:54] Citron: kdo mi poradí
[17:53:02] Kuře: Že má moc rukou?
[17:53:33] Citron:
[17:59:38] Citron: sakra co s tim handsy
[17:59:54] Citron: šmaták?
[18:00:54] Citron: super nápad citrone
[18:01:02] Citron: (highfive) na to
[18:01:07] Citron: (highfive)
[18:01:16] Citron: není nad úspěšnou spolupráci
[18:14:16] Citron: kdo zpívá to jak tam jednou furt light em up up up
[18:15:11] Citron: teď tam pálili plakát fall out boy tak že by?
[18:15:54] Citron: jo díky citrone
New Girl je vůbec na vtipné momenty a zádrhely bohatá…
[20:16:46] Hobbit: chudák Nick,dělaj si z něj srandu, že je pod pantoflem
[20:19:17] Hobbit: „Whipped like cream cheese.“ oh maaaaan
[20:20:41] Hobbit: help
[20:25:47] Mlíko: ehehehehe
[20:26:19] Hobbit: díky,fakt povzbudivý
[20:27:47] Mlíko: když mě napadlo jen že je „podpantoflem jako koberec“ sry, nemyslí mi to
[20:28:10] Hobbit: to je lepší než muj nápad s podlahou
Nebo když takhle jednou uplynulo od překladu tolik doby, že jsem zapomněla, že jsem to už přeložila… (omluvuje mě aspoň, že byla nečekaná pauza?)
Konverzace probíhala v noci přes mobil s Mlíkem a (možná proto) byla šíleně dlouhá. Vážně jsem nebyla schopná přijmout fakt, že nemam skluz 2 týdny. Problém byl, že Citron měl skluz 3 týdny (za které ovšem mohla nepřízeň internetového boha, ne lenost) a byla mezi tím pauza, na kterou jsem zapomněla. Každopádně asi po půl hodině jsem našla toto:

Důkaz o přeložení nalezen
Hobbitovy překlepy jsou kapitola sama pro sebe, ale že se jí povedou 3 za sebou v jedné kraťoučké větě o 5 slovech je moc i na mě…
Coach: Protož jsme s styděl, Winstone.
(To je znamení, že nemam překládat, když jsem nemocná – H)
Když už jsme u toho Coache, dohodly jsme se docela jasně, že to nebudeme překládat. A hádejte, co vidím hned v prvních pár větách? Chudáka Citronka prostě nikdo neposlouchá (Sorry, tak o tom vůbec nevim
– H)
A znáte to, když se vám povede tak pitomý překlep, že vám prostě nikdo nevěří, že to je skutečně překlep a ne vaše absolutní neznalost češtiny? Mně se to stalo v minulé sezóně u slova „voland„. Hobbitek zaperlil v 5. díle s „nemyslý„. Zjevně to trošku nemyslelo právě hobbitkovi, který napsal ve stejném díle ještě „Jednou my poslal e-mail, že je muj nejlepší kamarád.“ V téhle větě se mimo jiné ukázala věc, kvůli které se hádáme od doby, co po ní dělám korekce a to je, že hobbit prostě v 99 % nepíše kroužky nad ů (Stojim si za tim, že hovorově to je bez kroužku
– H)
Ještě maličká perlička. Kvůli našemu delšímu skluzu se opět objevilo pár takzvaných nasíračů. Dnes jsem na jedny takové (neschválené) titulky k New Girl koukala a docela mě pobavila poznámka: „vidím jak si vážíte nových překladatelů, když zveřejnění trvá tak dlouho… s takovou se vam na nějaký překlady příště vykašlu…“ Zajímavé, jak všichni očekávají úctu i když ji sami neprojevují Že s překládáním autor pokračovat nebude asi mrzí jenom mě, protože se ráda směju nad slovy jako je „trupka“ (které mimochodem můžete najít už v prvních minutách).
Znáte ten pocit, když vás zklamou anglické titulky, vy se bůh ví jak dlouho snažíte něco vygooglit, a pak vás napadne pustit si video?
Hobbit:
„The United States government,the R.U., the DRTC,“ jděte do háje
nemam páru, co ty dvě zkratky znamenaj
ok, místo RU říká EU
A Mlíko, nechceš nám vysvětlit, co se stalo tady?
Mlíko:
asi jsem ztratila konektikat
ok, to CT asi nebude konektikat
jsou v coloradu a to je trochu z ruky
To se tak v titulcích objevila zkratka CT. Logicky jsem došla k tomu, že se jedná o Connecticut. Jenže podle označení lokace ve videu byli v Coloradu. Tak si tak říkám, no dobře, nejspíš je to někde na hranici a zasahuje tam S.H.I.E.L.D. z Connecticutu. Tak jsem začala gůglit, jestli je to možný. Nejen, že není, ale já v první chvílí ten stát ani nemohla najít, takže mě nenapadlo nic lepšího než prohlásit, že jsem ho ztratila. To se stává i v lepších rodinách, okay?
A pak se občas stane, že prostě píšeme blbosti, aby se korektor nenudil.
[22:15:13] korektor: Abych to přeformulovala,
nikdo ze S.H.I.E.L.D.u
chycený na Maltské půdě
bude zastřelen kulkou…
[22:15:18] korektor: ehm
[22:15:37] Mlíko: that’s awkward
[22:15:45] Mlíko: sorry?
[22:15:56] Hobbit:
[22:16:11] Mlíko: aspoň všichni přežijou
[22:16:12] Mlíko: myslím
[22:16:20] Mlíko: nejsem si úplně jistá, co přesně ta věta znamená
Pár postřehů z korekce oblíbeného seriálu pro teenky a teenčata…
Originál: Couple years ago.
Překlad: Asi před dvěma lety.
Ten pár není nutno brát doslovně (V angličtině ano. – H) (Máš tam před tím flashback asi 5 let zpátky, takže myslím, že to 2 nebudou
)
Další dvě větičky, kterým jsem se ve 4 ráno zasmála a teď už ani nevím proč:
„Hádám, že jsi neměla problém, se o sebe postarala.“
„To svého sany doopravdy neznáš.“
Tomorrow People je celkově vhodný seriál k vymýšlení nových slov. V minulém díle nám vznikla „nudlárna„, tentokrát dokonce „kulečníkárna„. Myslím, že je to přesně ten typ slov, které se vám budou hodit i v běžné mluvě, takže je koukejte rozšiřovat dál
Mysleli jste si, že bude chybět můj nejoblíbenější překlad ze všech překladů? To bych vám přece neudělala.
Nebudu vás zdržovat vypisováním úplně všeho, myslím, že si stačí přečíst diskuzi od tohohle příspěvku. Stále ještě čekám na to, kdy mi někdo předvede hodinový překlad Elementary, protože já jsem v takovým skluzu, že by se mi návod jak na to docela hodil.
A z vrchcáb jsme si s Citronem chtěly udělat novou oblíbenou hru, ale bohužel jsme nenašly desku a tak jsem skončily u žolíků. Jaká to škoda…
Ne, vážně. Takovýhle komentáře mi na chuti překládat moc nepřidávají. Lidi, co se umí ozvat jen když se jim něco nelíbí (a tím nemyslím konstruktivní kritiku, naopak tu mám ráda – pomáhá mi zlepšovat se; jen kritiky rychlosti anebo blbostí jako třeba překlad hry), ale nikdy ne třeba jen s blbým „díky“, jsou ti nejhorší.
——————————–
A aby to nebyly jen tak plky o ničem, rozhodly jsme se, že vám zkusíme občas přihrát i nějakou tu užitečnost. Nemáte zač.
Užitečnost na závěr
Občas se vám možná stane, že potřebujete přeložit nějkou část bible. ((Bible, je to Bible!!! – C.)) No, pokud patříte mezi ty, kteří ji nemají zrovna po ruce, tak doporučuji tuto online bibli. Stačí si jen v angličtině vygooglit jakou část potřebujete, a pak odolat nutkání hodit tam překlad z Bible kralické.