Takže tentokráte vás vítám u našeho týdenního přehledu postřehů z překladů já, Kuře. Opět toho tedy moc nemáme. S blížícími se Vánoci nějak všeho ubývá, ale snažíme se vesele dál. Upřímně nevím, co tu bude psát, až přijde vánoční pauza. Asi nic
Inu, dost keců, jdeme na to.
Kuřátko Continue reading
Jak jistě většina z vás ví, tak se blíží zlatý hřeb fandomové sezóny, a to proslulý Festival Fantazie v Chotěboři, kde se každoročně sejde kolem dvou tisíc fanoušků sci-fi, fantasy, ale i běžných seriálů, které pojednávají o všem možném. Vysedává se na baru, chodí na filmy, plká se o nemsrtelnosti brouka, nebo se řeší zásadní problém: Jestli je lepší Star Trek, či Star Wars. Zatímco z druhé strany místnosti se ozývá, že odpověď je zaručeně 42.
Jak možná někteří víte, úterky patří Revolution. Překládám ho já s Mlíkem a PanDan nám dělá velmi nutnou a důkladnou korekci. A to se nám takhle stalo, že jsme byly bez korektora. Tak jsme se s Mlíkem zkorektovaly navzájem a tady z toho máte pár perliček.
Včera z večera mor a cholera napadly mě, páááni…
Když překladatel není zrovna flakájící se student ale pracující člověk, už tak má na překlad méně času (pokud zrovna není zkouškové nebo tak… a upřímně, i tak se studenti flákají ). A což teprve když zažívá přechod ze studentského života a zapojuje se do pracovního procesu, že Kuře? No a pak si představte, že takového člověka skolí choroba…
Řekla bych, že všichni, co překládají titulky, znají ten pocit. Aspoň když se na překládaný díl nejdříve díváte. Pustíte si to, v pohodě se koukáte, až pak najednou padne nějaké slovo a vy si řeknete “Jak mám tohle sakra přeložit?!”. A u některých seriálů se to stává častěji než u jiných. Mlíko by třeba řeklo Lost Girl, já mám příklad z jíné dívky – New Girl. Continue reading
Dostala jsem za úkol napsat článek, protože narozdíl od svých spolupřekladatelek, tu poslední dobou píšu málo. No, jo… jenže o čem psát, že? A pak to ke mně přišlo jako blesk z čistého nebe. Mám KRIZI!